I grabbed him by the arm.
I grabbed his arm.
表示人体部位的名词前用冠词和物主代词有哪些不同?谢谢老师回答。
我感觉这里面还有一个思维习惯问题。譬如kiss一词。英语思维是kiss sb. 假如有必要再说kiss的具体部位,如on the face, on the lips等,不说kiss sbs face/lips.
注意以下中英文对比:
扇某人一个耳光:slap sb on the face.
吻某人的脸/唇:kiss sb on the face/lips.
抓住某人的袖子/领子:grab sb by the sleeve/collar.
给某人当胸一拳:hit sb on the chest.
踢某人屁股一脚:kick sb on the hip/rear.
牵着某人的手:take sb by the hand.
拍拍某人的头/背:pat sb on the head/back.
当大家根据汉语思维习惯说:take sbs hand, grab sbs arm. 英语思维的人或许会想到一个血淋淋场面:某人的手或胳膊被机器轧断了或被炸弹炸断了,掉在地上,你捡起或抓起他的手或胳膊,筹备送到医院断肢再植。
另外,当有人说I kissed her ear时,我会想到某人在吃猪耳朵,他太喜欢吃猪耳朵了,先吻了一下,然后再吃。